• 페이스북
  • 트위터
  • 유튜브

'감자탕', 영어로 표기하면?…'Pork Backbone Stew'

등록 2020.07.15 10:23:30

  • 이메일 보내기
  • 프린터
  • PDF

문체부·국립국어원, 공공용어의 외국어 번역·표기지침 새로 제정

[서울=뉴시스] 공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침 사례.(표=문화체육관광부 제공) 2020.7.15 photo@newsis.com

[서울=뉴시스] 공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침 사례.(표=문화체육관광부 제공) 2020.7.15 [email protected]

[서울=뉴시스] 박정규 기자 = 식당에서 발견되는 한식 외국어 메뉴의 심각한 표기 오류 등을 바로잡을 수 있도록 공공 용어에 대한 새 표기 지침이 만들어졌다. 이번에는 기존 영어뿐 아니라 중국어와 일본어 표기사례도 제시했다.

문화체육관광부와 국립국어원은 2015년 제정된 '공공 용어의 영어 번역 및 표기 지침'(문체부훈령 제279호)의 번역 대상 언어와 분야를 확대해 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 새로 제정했다고 15일 밝혔다.

기존에는 공공 용어 번역 및 표기에 대한 영어 지침만 있었지만 우리나라에 방문하는 외국인의 비율을 반영해 이번 지침은 중국어와 일본어까지 확대해 마련했다. 지난해 외국인 관광객 1700만여명 가운데 절반 이상이 중국인과 일본인인 점을 감안한 것이다.

또 지명, 도로명, 정거장명 등 5개 분야로 구성돼있던 훈령 적용 범위에서 새로 음식명 분야를 추가했다. 그동안 번역이 어려워 곤란을 겪었던 음식점 업주나 식품 관련 해외 진출 기업, 그리고 외국인 관광객까지 혼선과 불편을 덜 수 있을 전망이다.

이번 훈령에서는 번역 대상인 공공 용어의 구조를 분석한 결과를 번역에 활용하고, 영어·중국어·일본어 등 3개국어의 특성별로 분야별 번역 방식을 ▲한국어 발음을 그대로 살리는 '음역' ▲용어의 의미를 살리는 '의미역' ▲한국어의 한자어를 살리는 '한자역' 등으로 구체적으로 제시했다.

예를 들어 'Potato Soup Bone'이라고 잘못 번역된 모습도 보였던 감자탕의 영어 표기는 'Pork Backbone Stew'으로 제시했다. 고추장아찌는 재료명·조리법 등 특징적 요소를 기준으로 번역해 영어·중국어·일본어로 각각 'Pickled Chili Pepper'·'辣椒酱菜'·'唐辛子の漬物'으로 표기하도록 했다.

또 지명 중 남산은 'Namsan Mountain'·'南山'·'ナムサン(南山)'으로, 국제시장은 'Gukje Market'·'国际市场'·'ククチェ(国際)市場'으로 각각 표기된다.

국어원은 이번에 제정된 훈령을 적용해 공공 용어 번역안의 영·중·일 감수를 지원하고, 한국어와 한국 문화 관련 용어를 외국인에게 바르게 알리기 위해 표준 번역안을 마련해 공공언어 통합 지원 시스템(https://publang.korean.go.kr)에서 제공한다.

문체부 관계자는 "세계화와 한류열풍으로 우리 지명이나 음식명 등을 외국어로 표기해야 할 경우가 늘어나고 있다"며 "표지판, 안내서, 지도, 음식명 등에서의 통일된 번역 기준을 제시해 공공기관과 외국인 모두의 편의를 도모하겠다"고 밝혔다.


◎공감언론 뉴시스 [email protected]

많이 본 기사