한강 영문 표기는 'Han River?'…잘못 알고 있습니다
포털 등에서 한강 영문 표기 혼용 사용
[서울=뉴시스] 잘못된 한강 영문 표기 사례. 2024.11.19. (자료=서울시 제공) *재판매 및 DB 금지
[서울=뉴시스] 박대로 기자 = 서울시는 한강의 올바른 영문 표기는 'Hangang River(한강 리버)'라며 정확한 영문 이름 사용에 협조해 달라고 19일 요청했다.
방송, 신문, 인터넷 포털사이트 등에서 한강 영문 표기 때 'Han River(한 리버)'와 Hangang River(한강 리버)가 혼용되고 있다. 정확한 표현이 무엇인지 헷갈린다는 시민 반응이 있었다.
외국인 관광객들에게는 영문 표기가 길을 찾는 나침반과 같은 역할을 하므로 잘못된 영문 표기는 외국인 관광객을 당혹스럽게 할 수 있다고 시는 설명했다.
서울시는 한강공원 영문 표기를 통일하고 국내외 관광객들에게 정확한 명칭을 전달하기 위해 2010년 '한강공원 내 시설물·홍보물 외국어 표기 개선 및 홍보계획(2010년 11월17일)'을 수립해 한강의 공식적인 영문 표기를 Hangang River(한강 리버)로 일원화한 바 있다.
이후 2020년 문화체육관광부는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침' 훈령을 제정해 자연 지명 영어 표기 관련 규정을 마련했다.
이에 따르면 자연 지명은 전체 명칭을 로마자로 표기하고 속성 번역을 병기하는 방식이 원칙이다. 한라산은 'Hallasan Mountain'으로 표기해야 한다.
주용태 서울시 미래한강본부장은 "외국인 관광객 증가에 발맞춰 더욱 수준 높은 관광 서비스를 제공하고 한강에 대한 일관성 있는 홍보를 위해 민관이 협력해야 할 때"라며 "서울시는 앞으로 한강의 올바른 영문 표기가 정착될 수 있도록 다양한 노력을 기울이겠다"고 밝혔다.
◎공감언론 뉴시스 [email protected]
Copyright © NEWSIS.COM, 무단 전재 및 재배포 금지