• 페이스북
  • 트위터
  • 유튜브

반크, 넷플릭스 솔로지옥2 김치 '파오차이' 오역에 시정 요청

등록 2023.01.08 13:24:21

  • 이메일 보내기
  • 프린터
  • PDF
[서울=뉴시스] 2022년 12월27일 공개된 넷플릭스 '솔로지옥'2 6화 (사진=반크 제공) 2023.01.08. photo@newsis.com *재판매 및 DB 금지

[서울=뉴시스] 2022년 12월27일 공개된 넷플릭스 '솔로지옥'2 6화 (사진=반크 제공) 2023.01.08. [email protected] *재판매 및 DB 금지


[서울=뉴시스] 이수지 기자 = 사이버 외교사절단 반크가 넷플릭스 '솔로지옥 2'의 김치 오역에 대해 시정을 요청했다.

반크는 6일 "최근 넷플릭스에서 제작한 '솔로지옥 2' 중국어(간체), 중국어(번체) 자막에서 '김치'를 파오차이로 잘못 번역한 부분을 확인했다"며 "넷플릭스를 대상으로 김치의 중국어 표기를 파오차이 대신 '신치(辛奇)'로 바꾸거나, 김치 고유명사 그대로 수정할 것을 넷플릭스에 요청했다"고 밝혔다.

'솔로지옥 2' 는 6220만 시청 시간을 기록했던 '솔로지옥'의 후속편이다. 지난 겨울 공개돼 넷플릭스 한국 예능 최초 글로벌 상위 10위 TV쇼 부문 4위에 2주간 올랐다.

지난해 12월 27일 공개된 6화에 출연자들이 김치볶음밥을 만들어 먹는 장면에 김치볶음밥의 중국어 자막이 '신치'(辛奇)가 아닌 '파오차이'(泡菜)로 번역돼 있다.

반크는 "중국이 전 세계에 김치를 중국 음식으로 왜곡해 홍보하는 상황에서 잘못된 번역을 내버려 두면 넷플릭스를 통해 전 세계 1억5000만 명의 한류 팬이 김치를 중국 음식으로 오해할 수 있는 상황이 벌어질 뿐만 아니라 한국 콘텐츠를 통해 파오차이를 홍보하는 꼴이 되기에 반드시 시정돼야 한다"고 강조했다. 

반크는 넷플릭스에서 한국 드라마 '하백의 신부' 프랑스어 자막이 동해를 '일본해'로 번역한 부분과 한국 영화 '사냥의 시간' 중 독일어 자막을 포함한 6개 언어에서 동해를 '일본해'로 번역한 부분에 대해 문제를 제기해 바로잡은 바 있다.


◎공감언론 뉴시스 [email protected]

많이 본 기사